您的位置:顶格网 > 八卦 > >正文

​李白《将进酒》的“将”字,究竟应读作“jiang”还是“qiang”?

摘要李白《将进酒》的“将”字,究竟应读作“jiang”还是“qiang”? 让我们对“将”字的两种读法进行详细分析,了解其背后的历史和文化。众所周知,我们所接受的标准读音往往是依据...

李白《将进酒》的“将”字,究竟应读作“jiang”还是“qiang”?

让我们对“将”字的两种读法进行详细分析,了解其背后的历史和文化。众所周知,我们所接受的标准读音往往是依据语文教材。这些教材经过了众多专家学者的严格审定,以确保其权威性和稳定性。在这个过程中,“将”字被读作“qiang”的理论逐渐形成并被广泛接受。倘若追溯古文中的“将”字,其在诗经中的用法带有一种“请”的意味,例如《诗经》中有句“将子无怒,秋以为期”,此处的“将”可以理解为“请”的意思。这让读作“qiang”的解释站得住脚,因此在语文课堂上被规定为正确读音。

时间的流逝、文化的演变,使得语言的统一性遭遇挑战。许多古诗、古文的读音都伴随着不同学派和专家之间的争论。《将进酒》的“将”字,也同样面临这一挑战。致力于古典文学研究的著名学者叶嘉莹教授,则对此持不同见解。据她分析,“将”字在这里应读作“jiang”。她提出几个主要论点来支持这个观点:

在五十年代以前,老一辈的学者和文人普遍没有将“将”读作“qiang”。这一点,反映了历史语音的演变,曾经的发音与当下的读音并不一致。叶教授认为“将”字在此并非表示“请”的意思,而应理解为“姑且”或“暂且”,就如同现代人在聚会中提到“姑且喝个痛快”。这样的解读与李白借酒抒情、陶醉于醉意中的场景有着更为紧密的联系,符合了诗句的整体气氛。

叶嘉莹教授提到,李白生活在唐代,他所用的方言是当时的官话,即河洛方言。研究者们认为,现今最接近河洛方言的便是闽南话,而在闽南话中,“将”即读作“jiang”。这些因素共同形成了对“将”的另一种理解。

究竟应该将《将进酒》的“将”字读作“qiang”还是“jiang”呢?实际上,历史的长河中,语言的多元化使得许多古字的读音充满不确定性。如今的我们,面对这样的争议,不必硬性划分对错。我个人的看法是,面对这个复杂的文化问题,我们需以开放的心态来看待历史的演变和语言的多样性。

在日常生活中,如果你觉得“jiang”更符合作品的韵味与情感,尽管使用并无不可。但如果在考试或相对正式的场合,遵循教材规定的“qiang”则是更为稳妥的选择。语言乃人类思想与情感的载体,它的多样性与灵活性恰恰是文化的魅力所在。正是这种争议,让我们在研究古典诗词时,不断去探寻更深层次的理解与洞见。

李白的《将进酒》不仅仅是一首诗,更是一段千年历史的诗意流淌。在吟诵其余韵的同时,我们也在通过争议与讨论,让这段伟大的文化遗产得以继续流传、发扬光大。在这条探寻之路上,或许我们无法得出一个固定的答案,但我们可以在争议中,碰撞出智慧的火花与对古典文化更深的理解。无论是“jiāng”还是“qiāng”,愿我们都能在李白的诗中,找到属于自己的那份共鸣与感动。

标签:

推荐阅读